Monday, August 27, 2007

The Glittering of the Shiver- poem by: Ibaa Ismail






~The Glittering of the Shiver~
poem by: Ibaa Ismail


Distances turned me into a shiver,
glittering in the shores of your blood.
I flap my wings a butterfly in your space,
wearing your green stars,
and scattering a cloud in the sky of your soul.
Oh you:
Burning in the rays of my dreams,
In the tempest of my madness,
hide the jewel of your love,
in the cliffs of my body.
Washing with the fragrance of the night,
The spikes of my spirit, growing,
and hugging the distant star.
Oh stars of love:
sparkle in my cells!
A wind of dew and light,
a jewel enlights the road of my soul.
The fire of the sky:
Exhale his spirit in the waves of mine.
Here is the nectar of our life,
Percolates tears of fire,
and anguish of departure!
Seas without shores,
collide in my blood.
I spatter the flowers of my dreams
in the arteries of distances.
I chant the song of love,
To the shores of your spirit,
and I mix my tears,
with the springs of your light.
The wave of longing is a spring child
I inhale its nectar,
getting lost in your horizon.

Translated from my collection of poems
(Horses of Light and Alienation)
Here is the original poem in Arabic:

رعشة النور
شعر: إباء اسماعيل
تجبلني المسافات ارتعاشةً
تضيء
في شواطىء دمك
أصير فراشةً في فضائكَ
أرتدي نجومك الخضراءَ
و أتناثرُ غيمةً في سماءِ روحكَ
يا أنتَ
أيُّها الملتهبُ في شموسِ أحلامي
في عصف جنوني
خبِّىء جوهرةَ عشقكَ
في تضاريس جسدي
إغتسلْ بعطر الليل
تكبر سنابل روحي
و تعانق النجم البعيدْ
يا نجوم الحبَّ : ابرقي في خلاياي
عاصفةً من ندى و نور
جوهرةً تضيءُ طرقات عمري
يا جمرة السماءْ : انفحي روحه
في أمواج روحي!
هوذا رحيق العمر دمعة
من حريق
و حرقة من سفرْ
بحارٌ بلا شواطئ
تسبحُ في دمي
أفرش أزهار أحلامي
في شرايين المدى
أرتِّلُ أغنية الحبِّ
في مئذنة روحكَ
و أمزجُ دموعي بينابيع النور
موجة الشوق طفلةٌ ربيعيّة
أقطفُ رحيقها
وأتبعثرُ في مداكْ

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home